If your fleet includes captains who fish primarily in Spanish and captains who fish primarily in English, the operational decision isn't whether to be bilingual — it's whether you're bilingual on the surface or bilingual all the way down. This guide covers what bilingual operation actually requires and how to set it up.
Every captain message in both languages. Default fallback when a captain hasn't specified — typically Spanish in Nicaragua/LATAM events, English in international events. Confirmation emails go out in the language the captain registered in.
Translation responsibility: assign one person to review every translation before send. AI translation is a draft, not a publishable artifact.
If your event is bilingual, the radio is too. Common patterns:
Train every judge in both languages they'll need to operate in. Even monolingual judges need to know how to switch the catch entry interface to the language of the boat — captains shouldn't have to read a foreign-language form to confirm their crew's catch.
Practice the radio protocol in advance. Bilingual judges should know exactly when to translate and when not to.
Default to the user's browser language. Offer a language toggle prominently. Confirmation emails go out in the language they registered in.
Crew name fields should accept all character sets and accent marks.
One tap should switch the entire interface. The data underneath stays the same; the labels translate. Same shareable URL across languages.
DockScore is bilingual EN/ES natively. Registration, catch entry, jury panel, leaderboard, results — all switchable with one tap. Same data, both languages, no translation friction. Used at Game Fish SJDS with mixed international and Nicaraguan fleets.
See bilingual feature →The LATAM use case covers the regional context. The director blog post covers the same ground with the operator's POV.